我局举办全国高端应用型翻译人才培养基地项目协作会

发布日期: 2013-12-16  责任编辑: 翻译  文章来源: 工作要闻

   

  

   8

1, 由我局主办、局教育培训中心承办的基地项目协作座谈会在中国科技会堂召开。常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇,副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长、项目专家委员会主任黄友义,以及原外交部翻译室主任陈明明大使、美国蒙特雷国际研究学院翻译与语言教育学院教授鲍川运、外交部翻译室主任张建敏等三位专家委员会副主任出席了座谈会。全国40余家相关单位和部门参加了会议。黄友义主持会议。


    会上,郭晓勇就开展全国高端应用型人才培养项目协作作了主旨报告。他指出,目前,高层次翻译人才特别是中译外高端人才的短缺已成为制约我国经济和文化走出去的瓶颈之一,也是我国各级党政机关和企事业单位对外工作部门面临的重要难题。此次座谈会是我国翻译领域第一次在全国范围内专门围绕高端翻译人才培养进行交流探讨,有着特殊的意义。他强调,基地建设项目的主要任务是要建立以应用型和实践性为特色的教学体系,打造翻译专业后续教育和岗位培训的教学平台;建立互利创新、合作共赢的项目协作机制,打造一批精品培训项目,创新人才培养模式;搭建在线教育平台,开发数字化教育培训资源;建设以高端应用型翻译人才为骨干的翻译人才库,以人才交流和语言服务为基础实现产学研一体化发展。他希望,项目协作要坚持服务党和国家对外工作大局,突出重点;坚持合作共建,开放办学;坚持优势互补,互利共赢;坚持公益性与产业化相结合,形成产学研一体化、可持续发展的翻译产业体系。

 
    黄友义对座谈会做了总结。他指出,基地项目是外文局承担并实施的一项国家级项目,也是我国高端翻译人才队伍建设的重要项目,肩负着重要的使命和责任。他希望,外文局要和全国各相关单位和部门共同携手,深入合作,促进基地项目的共建共享,为我国翻译事业及对外传播事业的繁荣发展、促进中华文化走出去和对外交流合作发挥应有作用。

鲍川运、张建敏分别就基地项目建设作了主题发言,局培训中心主任赵丽君及部分参会代表分别结合各自单位翻译人才状况和人才培养需求做了交流发言。

    此次座谈会以合作 创新 共赢——构建高端应用型翻译人才培养协作体系为主题,通报了基地项目建设的主要思路和服务功能,广泛交流了参会单位,并就依托基地项目开展互利协作,打造高端翻译人才培养及输送平台进行了深入研讨并取得广泛共识。
来自全国人大、全国政协、最高人民法院,中央纪委、中联部、中央政法委、全国总工会、共青团中央、国防部、科技部、农业部、审计署、国资委、国家新闻出版广电总局、国务院法制办、中国科学院、中国气象局、国家信访局等中央国家机关,中国作协、中国残联、宋庆龄基金会、中国记协、中国译协等社会团体,以及部分中管金融机构、中央新闻出版和外宣单位、省市自治区外事办的有关领导和会议代表,局机关有关部室和局属相关单位负责人及基地项目专家委员会部分专家约100人加了座谈会。

    中国网对座谈会进行了网上直播。新华网、光明日报、中新网等中央媒体及数十家国内网站对会议进行了报道和转载。