全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目口译班课程介绍

发布日期: 2014-01-03  责任编辑: 翻译  文章来源: 中国外文局教育培训中心

一、   课程目标

高端应用型翻译培训班作为全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目的重要一部分,立足于翻译的实践性和技能性,以科学的翻译教学方法和翻译训练方法,定期集中授课与不脱产导师制学习方式点拨指导相结合,以期培养出一批能够承担国家和单位重大翻译任务的高端应用型翻译人才。

 

二、   课程特点

1)  课程强调翻译技能培训与工作中的翻译实务相结合,集中授课与网络学习相结合。

2)  教学内容与课程设置与具体工作实践紧密结合,根据学员进度及时调整教学安排,满足不同需求的、紧随实践发展的翻译课程。

3)  按照高端应用型翻译人才培养和成长规律,以外宣、外事、商务、司法、金融等行业为重点,以适应各专业各领域最新的发展变化;

4)  以翻译所涉及的中西方文化背景为主题,深化翻译学习的文化内涵,加深对中西方在思想、语言、宗教、社会等深层次的理解,夯实高端应用型翻译人才的跨文化交流知识基础和个人素养。

 

三、   培训对象

首期高端应用型翻译培训班突出公益性培训特点,面向社会招生,以中央机关和国家部委、省市外办、各企事业单位现职外事翻译人员为重点,并向外经贸部门以及重点行业如法律、金融等重点行业和部门扩展,根据选拔考试成绩择优录取20人,打造我国第一批实力过硬、能够代表全国最高翻译水准的应用型翻译人才队伍。

 

四、   学习形式

高端应用型翻译培训班为一年制,学习形式分为:

12014年春季开学,全年分四个阶段集中授课,采用导师制方式点拨指导,全面掌握每位学员学习效果,并确保每阶段集中授课之外的练习强度和进度。

2、网络学习:每阶段集中授课间隔,由授课教师布置训练内容和作业,自行完成,学员间相互评估,教师点评。口译网络训练总时长不少于150小时。

3、学习实践:承担一定的会议口译、外事翻译工作 。

4、交流合作:培训期间为学员建立合作交流机制,创造与美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、巴黎第三大学高等翻译研究院、香港浸会大学翻译研究中心等机构的学习交流机会。

5、学习成果:鼓励学员积极参加各种认证,促进个人职业发展,表现突出的学员推荐成为国际会议口译员协会(AIIC)会员、中国翻译协会会员,承担国际性重大翻译任务。

 

五、   课程安排

1、培训时间:20143月至201412月,分春季、秋季两个学期。

2、培训地点:中国外文局教育培训中心第一语音室。

3、教学安排:春季学期以翻译的通用技能、特定专业或行业的翻译技能培训为主,秋季学期侧重实战演练、综合运用能力训练。每学期两次集中授课,每次两周,全年共计四阶段、320课时。

口译示范班

第一阶段

第二阶段

第三阶段

第四阶段

时间

201431日—315

201461日—615

201491日—915

2014121日—1215

形式

课堂讲授

专业技能训练

专题研讨

技能强化训练

小组演练

综合能力训练

小组呈现

成果汇编

内容

交替传译口译技能强化:

1.双语言功底过关。

2.专业翻译技能讲解:表达和综合运用

交替传译难点专题综合训练:

1.强化技能难点训练(多口音翻译、临场处理技巧等等)。

2.行业领域分专题题材翻译训练

3.翻译职业素养专题

交替传译多场景模拟综合训练

 

同声传译基础

 

 

交替传译口译实践训练

 

成果作品汇报、论文汇编

 

结业

课时

10*8课时=80课时

10*8课时=80课时

10*8课时=80课时

10*8课时=80课时



六、   报名流程

报名条件:三年以上口译、笔译工作经验或已经获得翻译专业硕士学位,在单位承担重大翻译任务表现优异。

选拔方式:单位推荐报名后,参加全国统一入学测试(含笔试/机考和面试两部分),并提交一篇小论文(内容关于翻译工作回顾思考、翻译学习感受和领悟、对未来职业道路的规划等方面,题目自拟,二千字以内),根据综合成绩择优选拔。

 

七、   结业要求

学习要求:每阶段学习后提交学习总结,建立学习目标,在下阶段学习回顾是否达到目标。每阶段进行阶段摸底考试。

结业要求:1、完成所布置的学习任务,阶段摸底考试成绩达标。

2、完成规定的网络训练时间。

3、完成结业成果汇报、提交结业论文。

4、通过结业测试。

 

八、   培训费用

18000/人。录取学员(综合成绩前20名)免收培训费,培训期间交通食宿自理。