高端应用型翻译培训笔译班教学大纲

发布日期: 2014-01-03  责任编辑: 翻译  文章来源: 中国外文局教育培训中心

一、教学目的

对选拔出的各部委、省市外办、企事业单位的翻译进行重点培养,打造一支能够承担国家和单位重大翻译任务的高端应用型翻译人才队伍

培训基于学员已掌握了必要的双语知识,并具备一定语言运用能力,对笔译的基本概念、背景知识以及基本程序有较深入和完整的认识,能掌握和运用翻译技能独立从事翻译工作,定位于中高端水平。

培训目标:熟练掌握翻译方法和技能,对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力;能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力,能完成一般性译稿的审定稿工作;能完成专业性题材的篇章或段落,完成英汉互译,译文忠实原文,语言通顺,符合译入语的语言习惯,速度为每小时350-400个英文单词。

 

二、教学内容

第一阶段(80课时):

【对标反思模块】(8课时)

包括开班式、破冰交流与培训热身课以及开班讲座,旨在使学员尽快进入学习状态,通过大师级的开班讲座的点拨,对标找差,对自身的专业素养和能力水平进行充分的反思和合理的定位,树立正确的学习目标,营造良好的培训氛围。

【专业技能模块】(72课时)

在学习翻译基本理论的基础上,训练学员深刻理解两种语言结构的差异及与此相关的思维和文化差异,以此为出发点进行常用笔译技巧的训练,包括以下训练科目:

笔译基本概念及技巧概论:介绍笔译的原理和基本程序和方法。

语词翻译训练包括词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;省略法;重复法;正反、反正表达法。

语句翻译训练包括分句合句法,语序、语态的调整技巧(如被动语态翻译技巧、从句翻译技巧、长句的翻译技巧),否定句的翻译技巧,习语的翻译技巧等。

语篇翻译训练包括语篇分析(文本分析)训练,译文对比训练、回译训练等。

第二阶段(80课时):

【专题知识模块】(32课时)

选择与学员实际工作联系最紧密的专题知识,如经济、文化、外交、能源等领域,增强相关专业领域的知识素养,为翻译活动的进行提供更加丰富的专业背景和更加广阔的知识视野,更好地满足译员作为“杂家”的内在要求。

【职业素养模块】(8课时)

口译职业准则:强调作为职业口译员所应遵循的职业道德和基本准则,培养学员的职业使命感和荣誉感。

第三阶段(80课时):

【综合训练模块】(40课时)

选取不同领域题材的文本进行翻译训练。

【专项技能模块】(40课时)

笔译审定稿:讲解笔译的标准和对译员的要求,介绍笔译定稿需要注意的问题和可以采取的技巧等。

语料库使用:介绍常用的语料库软件和使用方法,帮助学员建立个人或单位语料库。

第四阶段(80课时):

【成果呈现】(52课时)

分行业、领域建立语料库,供各学员和单位使用。

【结业测试】(4课时)

笔试作答:中译英、英译中各一段。授课教师对学员答卷进行打分,给出成绩。

论文汇编(8课时)

学员根据全学年学习体会,完成论文,并按规定要求提交电子版,经导师指导后,汇编成集。

【课程总结】(12课时)

对全学年培训内容进行梳理,对学员今后发展方向、学习重点给予指导。

【结业典礼】(4课时)

学员单位领导参加,颁发结业证书、表彰优秀学员,学员代表发言。