高端应用型翻译培训口译班教学大纲

发布日期: 2014-01-03  责任编辑: 翻译  文章来源: 中国外文局教育培训中心

一、教学目的

对选拔出的各部委、省市外办、企事业单位的翻译进行重点培养,打造一支能够承担国家和单位重大翻译任务的高端应用型翻译人才队伍

培训基于学员已掌握了必要的双语知识,并具备一定语言运用能力,对口笔译的基本概念、背景知识以及基本程序有较深入和完整的认识,能掌握和运用翻译技能独立从事翻译工作,定位于中高端水平。

培训目标:学员能够熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能,对口译过程中文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性有深刻的理解,具备较强的跨文化交际能力,能够高标准完成8分钟连续传译的任务,能够承担同声传译的基本工作。

 

二、教学内容

第一阶段(80课时):

【对标反思模块】(8课时)

包括开班式、破冰交流与培训热身课以及开班讲座,旨在使学员尽快进入学习状态,通过大师级的开班讲座的点拨,对标找差,对自身的专业素养和能力水平进行充分的反思和合理的定位,树立正确的学习目标,营造良好的培训氛围。

【双语言功底模块】(32课时)

要提供以翻译技能学习为指向的双语(外语和母语)能力的恢复性或强化性训练,包括翻译技能训练所必需的听说读写深度训练,以及相应的语篇(话语)分析能力、语言交际能力和逻辑分析能力的训练,旨在加深对母语与外语之间语言结构差异的理解,培养适合翻译活动的思维习惯和语言习惯。

具体包括:听力理解训练听辨信息训练、跟读练习、复述练习、概括练习、语篇分析训练、阅读分析训练、编辑写作能力练习等,一般采取单语练习的形式进行。

【专业技能模块】(40课时)

本模块针对翻译活动所必需的各种技能(技巧)进行系统的讲解,并对每一种专项技能分别配以大量的反复的实际练习,旨在使学员掌握并独立运用基本的翻译技能,具备基本的双语互译能力和跨文化交际能力。具体包括:

口译脑记训练:包括瞬时记忆、短时记忆、长时记忆,主要训练学员短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容,可以采取单语复述练习、单语延迟复述练习和译入语复述练习等训练方法。掌握记忆的“编码-储存-重组”的基本原理,进而掌握“听懂-解码(篇章分析)-重组”的口译基本过程和程序。

理解与重述技能:训练学员如何在听的过程中理解并同时用译入语译出理解的内容,如何根据给定的语言材料进行重述,可以进行原语复述、概述练习,目的语复述练习,可以提供散乱的语言材料,要求学员据此重新组织出逻辑分明的语言内容。

交传笔记及阅读帮助学员建立一套可行的笔记符号,能够进行常用词的口译笔记速写,能够根据笔记组织语言、归纳主题并复述内容。

源语理解与目的语重组训练学员掌握翻译过程中注意力(听、记、想)的分配和主题思想识别等技巧,在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容。

数字传译技能训练:训练学员对大量数字信息的理解与准确翻译。

口译句法转换技巧:中英文句法转换,包括词性转换法、层层拆译法、增减重复分合变序法、糅合省略法等。

第二阶段(80课时):

【专业技能模块】(40课时)

第一阶段专业技能复习、热身。(8课时)

强化技能难点训练(32课时):

习语口译、口译中的文化差异:对文体的掌握,语境因素处理技巧,包括对习语、术语、谚语、委婉语、略语、诗句等翻译。专业术语掌握要求,掌握外交领域惯用方法。

多口音语篇训练:选择不同口音的语篇材料结合翻译技巧进行综合强化训练,找到不同口音发音特点和习惯,以及应对技巧。

公共表达技巧与口译训练模拟公共场景,训练学员的语言口头表达能力和公共演讲技巧,训练演讲中的连续传译技巧。

【专题知识模块】(32课时)

选择与学员实际工作联系最紧密的专题知识,如经济、文化、外交、能源等领域,增强相关专业领域的知识素养,为翻译活动的进行提供更加丰富的专业背景和更加广阔的知识视野,更好地满足译员作为“杂家”的内在要求。

【职业素养模块】(8课时)

口译职业准则:强调作为职业口译员所应遵循的职业道德和基本准则,培养学员的职业使命感和荣誉感。

第三阶段(80课时):

【综合演练模块】40课时)

进行翻译活动的实战性演练,使学员能够综合运用各种翻译技能(技巧),在模拟的或者实例的场景下,独立完成翻译工作。通过大量的实战演练,培训对象在实践中不断积累翻译经验,最终能够作为一名合格译员完成基本的翻译任务。

演练中对学员表现进行点评,对相关知识点和技能加以强化,并介绍译前准备工作的方法和口译应对策略,包括长期准备和临时处理技巧等,使学员在遇到口译困境时可采取相应的应对策略,如跳译、略译、鹦鹉学舌等,顺利完成翻译任务。

【同传训练模块】(40课时)

分脑训练:要求学员能听、思、记、译同时进行,可进行单语复述练习、单语干扰复述练习、影子(同步复述)练习等。

同传笔记技能:帮助学员建立一套可行的笔记符号,能够根据笔记组织语言、归纳主题并复述内容。

视译技能训练学员掌握视译技巧,熟悉同声传译的工作原理。

同传应对策略:介绍同传过程中可以采取的对策,包括简单化、概括化、略译、综述、解释、预测等技能。

第四阶段(80课时):

【综合演练模块】(40课时)

演练中对学员表现进行点评,对相关知识点和技能加以强化,并提高学员的跨文化交际意识。

【结业汇报】(16课时)

学员每3-4人组成小组,以抽签形式确定结业汇报主题。授课教师对学员汇报过程进行分项打分,给出成绩。

论文汇编(8课时)

学员根据全学年学习体会,完成论文,并按规定要求提交电子版,经导师指导后,汇编成集。

【课程总结】(12课时)

对全学年培训内容进行梳理,对学员今后发展方向、学习重点给予指导。

【结业典礼】(4课时)

学员单位领导参加,颁发结业证书、表彰优秀学员,学员代表发言。