高端应用型翻译人才培养基地与我们的愿景不谋而合

发布日期: 2014-01-10  责任编辑: 翻译  文章来源: 中国外文局教育培训中心

北京市外事办翻译中心在人才培养这方面也做了一些有益的尝试。比如像最近外交部翻译室的经验,坚持让译员每天进行语言训练,2012年和北京外国语学院高翻学院攻坚了翻译人才实训基地,今年6月份也正式聘请了五名翻译界的知名专家作为翻译中心的译审,专门对重要文件的翻译为译员把关。专家还将不定期的以小课堂形式向我们的年轻译员传授经验,当然我国还有幸请到了陈大使给优秀的翻译进行十八大词汇的讲解。

此外,我们也刚刚制定了翻译中心未来的五年计划,其中翻译人才的培养是我们的重中之重。我们发现在人才发展和翻译人才培训方面遇到了两大问题:一是我们的译员年龄结构比较趋同,他们都非常年轻,这对翻译中心来说既是优点也是缺点,优点就是他们年轻有活力,学习能力强,都来自翻译学院。但他们的经验非常不足,有待培养。二是我们缺乏有高端的翻译平台和培训机会,能够促进译员的快速成长。由中国外文局主办的基地项目,有数十位翻译界的资深专家和知名学者组成的专家委员会作专门指导。有外文局培训中心在翻译人才教育方面的丰富经验做坚实后盾,恰好是我们需要的理想的培训平台。

这个培训计划构建高端应用型翻译教训体系,创新高端应用型翻译人才的培养模式的目标与我们的愿景不谋而合,可以说这个项目的启动实施,对外事工作单位而言,是一次让年轻干部汲取营养的宝贵机会,是一个增进业内交流,互建交流的实用平台,更是整个全国外事翻译队伍建设的福音。

 

——北京市外事办翻译中心主任 孟红杰