基地项目的主要思路与举措

发布日期: 2014-01-10  责任编辑: 翻译  文章来源: 中国外文局教育培训中心

基地项目建设的指导思想是:按照党的十八大提出的建设社会主义文化强国,推进中华文化“走出去”的战略部署,自觉服务于软实力建设和对外工作大局,依托外文局60余年来在对外翻译实践领域的资源和优势,充分利用中国外文局教育培训中心多年来在翻译专业技术人员后续教育和岗位培训中积累的丰富经验,整合国内外资源,以课程研发为中心,以师资建设为先导,围绕我国各部门各行业各地区的人才需求,为国家培养一批高端应用型翻译人才,支持文化产业发展和文化“走出去”,打造基于实践需要的、产学研相结合的高端翻译人才培养和输送平台,形成以人才培养为龙头的可持续发展的翻译培训服务体系

具体来说,基地建设要做好四方面工作:

一是建立以应用型和实践性为特色的高端翻译教学体系,打造翻译专业后续教育和岗位培训的教学平台。

在项目专家委员会的指导下,立足于高端翻译培训的专业化、技能化,坚持以翻译技能应用训练为主线,形成以“内知国情外知世界”,“中国故事 国际表达”的跨文化交流能力和国际化运作能力为导向的教学大纲,在培训实践中开发高端应用型翻译教材或教辅读物;坚持翻译技能培训与翻译工作实务特别是翻译岗位实践相结合,适应各专业各领域最新的发展变化,对教学内容与课程设置进行灵活及时的调整,形成满足不同需求、紧随实践发展的翻译课程。此外,要在国内外积极开展合作,建设一支高水平的稳定的师资队伍。

二是建立互利创新、合作共赢的项目协作机制,打造一批精品培训项目,创新高级翻译人才培养模式。

坚持专业化、职业化、技能化的翻译产业发展方向,与高端应用型翻译人才需求较大的单位和部门在人才开发、培养、交流、使用等方面建立多边互利协作工作机制,实现人才、信息、资源的共建共享。

协作机制以人才培训服务和人才库共建共享为协作的主要载体,融合专家师资和课程资源支持、特定行业语料库合作开发、高端翻译人才队伍建设解决方案等多种形式的协作内容。

外事部门、外宣单位、中央企业由于使用翻译人才数量较多,因此适于作为首批项目协作对象。随着协作机制的逐渐完善,还可尝试向对外经贸部门、金融机构、大型外向型企业、大型语言服务企业等拓展协作,进一步推动专业化翻译人才的培养。

三是搭建高端应用型翻译人才培养在线教育平台,开发高端应用型翻译培训数字化教育培训资源。

利用信息技术和远程教育技术,融专业资讯、在线课程、教学语料库应用、翻译实践及语言服务等多种功能于一体的综合服务网络平台,为在职人员的不脱产学习和自主学习提供便利。

同时,与高端应用型翻译培训核心课程开发相结合,开发建设适应不同行业和专业需求的专题化教学语料库和数字化教学资源库,不断丰富高端翻译培训的教学手段。

四是建设以高端应用型翻译人才为骨干的翻译人才库,以人才交流和语言服务为基础实现产学研一体化发展。

积极和用人单位建立行之有效的产学研结合模式,进一步完善翻译专业教育和培训体系,培养造就不仅有良好的中、外文语言基本功,同时具有过硬的政治素质、业务素质以及广博的社会文化知识、专业知识和技术运用能力的多语种高端应用型翻译人才,初步构建起“科学评估选拔,分级分类管理”翻译人才库。同时,不断加强入库人才的培训和管理,提高人才库的专业技术水平和人才保障能力,向社会提供有资质的应用型翻译人才和有品质保障的语言服务。

基地项目既是一项高端翻译人才培养项目,也是一项翻译产业发展项目。做好人才库建设,才能具体实现人才培养与语言服务的有机结合,才能为产学研一体化的产业发展模式奠定坚实基础。

 

——中国翻译协会第一常务副会长  郭晓勇