如何实现高端应用型翻译人才培养

发布日期: 2014-01-10  责任编辑: 翻译  文章来源: 中国外文局教育培训中心

在大学、在现有的高等院校体系下,严格意义的高端人才不一定能够培养出来。它不应该是并行的,它应该是对高等院校之后毕业的学生,包括研究生、翻译专业的毕业生再加把火。刚才两位局长都说了,高端人才、高素质人才极端缺乏,我们现在缺的不是人,而是高质量的。大学高端教育的体制,特别是翻译教育,这些年来已经理顺了,原来的翻译教育依靠于本科,后来在翻译界人士多方的推动下,随着国家教育体制的发展,现在已经形成了本科、研究生、博士这样的完整体系。

但是现在的MTI的情况也是有一些局限性。比如有的学校开课,我们看成绩单,这个课的种类非常多,几十门,一看这个人就非常有能力,光是翻译课的话,科技翻译、法律翻译、文学翻译、文本翻译等多少门课。如果每一堂课都开得那么细,每一个老师为了体现他的学术水平,要准备关于这门课的理论的东西,每个老师都要对这个类别的翻译讲一套理论,结果学生就重复听了很多不同的理论,知识比较多,但能力比较弱。就像郭局长说的,有些翻译培养与实践脱节,就是这个问题。很多课程的设计,观念上还没有转变过来,所以培养的更多的是学到知识,但翻译能力没有建立起来。

说明一个问题,现有的翻译人才培养的体制,大多数情况下还不能够培养出各个单位所需要的独立完成翻译工作的高端人才的需要,所以在高等院校之外需要进行这样加一把火的培训。这也符合目前世界教育的趋势,从世界教育趋势来看,继续教育已经越来越重要,终身教育是一个非常重要的环节,这也是能够帮助我们改变人们的一种心态,就是不要急躁、不要浮躁,小学要做中学的事、中学要做大学的事,大学的时候恨不得把研究生的事做完,应该慢慢学、慢慢累积,从高等教育来讲只能够做到这一步,能培养成什么样就什么样了,毕业就走人了,后来的事就要通过院校体系之外来做。

外文局有外语干部培训的长期历史,当然它也是政府机构的一个部分,外文局教育培训中心符合几个条件:一是全国性的机构,一个地方性的机构做不了这样的事情,二是有号召力、影响力。要有雄厚的资源,同时也可以调动各方面资源,这点非常重要,不管什么人在世界任何地方,需要的话可以把他调来,这样就保证了师资的力量。

另外是要有可行的、靠谱的教育体系,关键是要形成体系和跟踪。在具体的实施中,线上、线下相结合,线下有面对面培训,之后有一个跟踪,只能通过现在的技术和网上跟踪,规定一定的时数、一定的作业量,由老师辅导。面对面的训练之间还不能短于一定的时间,要考虑到学生的消化吸收,如何把知识转化为技能的时间。比如说第一次到第二次之间,必须要隔一段时间,我的作业,我讲的东西能够消化了,然后再第三个月或者是第四个月再来一次,要有适当的消化练习的时间,这样形成一个体系,这样是比较可行的。线上非对称的学习方式,并非是实时的作业布置给你就完成。

入学条件也必须有所要求,这不是一个普及性的项目,而是一个高端培养。进来的学生要有测试,学生要有培养潜力和资质,在这个基础上培养一个真正顶用的人才,培养一个是一个,进行测试。这样经过有体系的培训、经过测试、经过考试,应该说是比较可行的。

 

——全国高端应用型翻译人才培养基地

专家委员会副主任 鲍川运教授