翻译参考

发布日期: 2014-01-07  责任编辑: 翻译  文章来源: 中国外文局教育培训中心

发刊词

 

随着“全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目”(ATTI)的启动实施,ATTI的内刊《翻译参考》也正式跟大家见面了。

《翻译参考》将坚持ATTI应用型和实践性的培训特色,旨在为ATTI协作单位和ATTI学员提供一个翻译学习交流的平台,紧密围绕翻译技能的学习与训练,探讨翻译基本技巧,分享翻译学习资料,提供实用有效的业界资讯,交流协作单位的鲜活经验。

正如新生的ATTI项目一样,《翻译参考》目前如同一株幼苗,虽然幼小,但有着旺盛的生命力,尤其需要各协作单位和广大学员的共同呵护。在此,我们诚挚邀请广大学员将你们在翻译学习道路上经历的困惑与感悟通过《翻译参考》的一角与大家分享,把这份小小的内刊建成ATTI学员共同的精神家园。

我们希望,《翻译参考》能够架起彼此沟通的桥梁,为大家在ATTI的学习成长增添更加亮丽的色彩,成为大家翻译事业中的得力帮手。

让我们一起努力!

——《翻译参考》编辑部

 

 

“十八大”文件翻译探微

 

作为最权威的政治类翻译,十八大文件的译文有很多地方值得职业译员学习和借鉴。下面就从中选取一些实例,供大家参考。

 

一、讲究语言形式及风格的统一

1思想上政治上行动上同党中央保持高度一致。译文一是… maintain a high degree of unity with it (the Central Committee) theoretically, politically and in action 译文二是… closely follow ... in thinking, politics and action比较而言,译文二的结构更加整齐,与原文更为贴切。

 

2世情、国情、党情可译为“global, national and Party conditions”,这里用global 就能与national的语言形式保持一致。

 

二、词语和短语的翻译取决于搭配中产生的实际语用意义

1产业结构不合理可译为“The industrial structure is unbalanced不合理不翻译为irrational ,因为irrational为抽象用法,实际意思与理性思辨相关,可以翻译为非理性。这里根据搭配看实际上不是一个理性思辨问题。

 

2社会矛盾明显增多。可译为“Social problems have increased markedly.”

矛盾不按词典释义译为contradictions,因为该词指抽象意义上的对立状态,尤其是涉及言语、观点、意见等方面的自相矛盾;也不译为conflicts, 因为它的意思过重,一般较难化解。相比之下,有problems 还是可以解决的。 明显一词实际上常用来说明程度,且一般倾向于说中性或不良事件,如果是肯定性的意思,则用remarkably.

 

这方面类似的例子还有:

1)推动高等教育内涵式发展

bring out the full potential for development of higher education

2)加强和改进网络内容建设,唱响网上主旋律。

We should improve the contents of online services and advocate healthy themes on the Internet.

3)引导劳动者转变就业观念

make people have realistic expectations about employment

4)做实养老保险个人账户

provide sufficient funding for personal accounts for old-age insurance

5)此时此刻,我们有一个共同的感觉:经过90多年艰苦奋斗,我们党团结带领全国各族人民,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出光明前景。

初稿翻译为“At this moment when I address you, there is something we all feel deeply about: Thanks to over 90 years of hard struggle …“

通过对原文含义的理解,翻译为we are convinced that thanks to ……”更准确一些。

 

1   2   3   4   5   下一页