翻译参考

发布日期: 2014-01-07  责任编辑: 翻译  文章来源: 中国外文局教育培训中心

中央领导人讲话稿及所用特色词语的翻译

 

编者按:中央领导人在发言中时常引经据典,讲话中也多含富有中国特色的词语,这些词语大多内涵丰富,翻译难度大。作为政府或企事业单位的翻译人员,熟悉并掌握此类表达方式的译法对于做好翻译工作的重要性不言而喻。有鉴于此,本期《翻译参考》特挑选出习近平总书记在讲话中所使用的一些特色表达的译文,以供大家学习、借鉴。

 

1. 对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。明者因时而变,知者随事而制                          

-- 2013年4月 习近平总书记在博螯亚洲论坛的讲话

We should continue such practices. However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change.

 

2. 历览前贤国与家,成由勤俭破由奢。(李商隐《咏史》)

History tells us that diligence and thrift lead to success while luxury and extravagance to failure.

 

3. 秦人不暇自哀,而后人哀之,后人哀之而不鉴之,亦使后人复哀后人也。(杜牧《阿房宫赋》)

           -- 2013年1月22日 习近平总书记在中央纪律检查委员会第二次全体会议上的讲话

Take the fall of a previous dynasty as a warning/an object lesson, not just as a matter for grief.

 

4. 打铁还需自身硬。

               --习近平总书记在第十八届中共中央政治局常委与中外记者见面时的讲话

Ø  现场翻译The metal itself must be hard to be turned into iron.

Ø  新华社译文:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.

习总书记这句话前面的一段话是新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。根据这段话的语境,推荐以下译法供参考:

Ø  推荐译文:To address these problems, a good example is the best sermon. (本杰明·富兰克林的名言)

 

5. 逢山开路,遇水搭桥。

--2013年1月5日 习近平总书记在党校讲话

When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.(英文原话出自克林顿夫人)

 

6. 中共中央政治局2013128日下午就坚定不移走和平发展道路进行第三次集体学习。习近平指出,世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。(19169月,孙中山到海宁盐官观看钱江大潮,回上海后写下的名言。)

--2013年1月22日 习近平总书记在中央纪律检查委员会第二次全体会议上的讲话

Those who go along with the mighty world trend will proper; those who resist it shall perish.

 

7. 我们主张,面对错综复杂的国际安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行,合作安全、集体安全、共同安全才是解决问题的正确选择。

It is China’s belief that in the face of complex security threats, no country can go it alone and it is even worse if some countries are obsessed with military options. The only right choice is to achieve collective and common security through cooperation.

(本文摘自ATTI专家委员会委员、外文局教育培训中心教授徐存尧的授课讲义)

 

*好书推荐*

不可不读的《中式英语之鉴》

 

受汉语思维和英文水平的影响,中式英语普遍存在于我们的口语交流与文件翻译当中,而我们早已习惯这些中式英语,并不觉得不妥或有什么怪异。《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)一书从冗余词语和构句特点层面集中指出了典型中式英语的病症,并对症下药,提出了解决办法,可以帮助中国人写好英语并提高汉英翻译水平,非常值得学习。

这本书的作者琼·平卡姆(Joan Pinkham)是美国翻译专家,曾在中国外文局和中央编译局工作过8年,专门从事译文修改工作,参与审校周思来、邓小平、陈云等中国领导人的著作译文。平卡姆从一个母语读者的视角,采用理论与实践紧密结合的方法,先是对中式英语某一类别进行概述,然后提供大量该类别典型的中式英语实例,并逐一修改,同时还简明扼要地加以分析。

平卡姆的这本书几乎已成为此类主题的最经典的论著,堪称每一位中国译员不可不读的参考书。如中国外文局副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长、国际译联原副主席黄友义曾指出:“在全球化背景下,中译英任务越来越多,质量越来越重要。美国职业翻译家平卡姆集将近十年修改中译英文章的丰富经验和深刻体会编著的《中式英语之鉴》,对于从事中文翻译成英文的专业人员,是不可不读之书。”外文局专家、《北京周报》(BEIJING REVIEW)前社长兼总编辑汪有芬则形象地指出:“毕生从事英文文字工作使琼·平卡姆成为专治英文语病的专家。《中式英语之鉴》是她在华‘行医’八年,针对中国人在使用英语中常犯的‘地方病’、 ‘多发病’所写的一部‘药典大全’。”美国著名学者、哥伦比亚大学前教务长 Jacques Barzun则说:“I read Ms. Pinkham’s lessons to the Chinese polishers with great enjoyment and admirationThe clarity of her explanations is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in the faulty sentencesI know of no book as well adapted as hers to the needs of clumsy writers。”专家们对该书给予的极高评价,也让我们能够更清楚地认识到该书的价值。

这里,从该书中摘录一部分关于中式英语冗余表达的经典译例,以飨读者。

   上一页   1   2   3   4   5   6   下一页